So the conversation went something like this:
J: “I saw an active volcano this morning in the east. Do you know which one it was?”
G: “You mean over there?” pointing at the mountains visible to the south.
J: “No –in the east, where the sun comes up”.
G: “Hmmm. You mean over there?” pointing north.
J: “No – east”.
G: “There is no active volcano that direction”.
J: “OK, I discovered a new eruption then”.
Enter co-worker A, who lives near us.
J: “A, I saw a volcano in the east this morning. Did you see it too?”
A: “Oh sure”
G: Spanish spoken quickly to A.
A: More Spanish spoken even more quickly to G and V.
G: “Oh, east. That’s where I live. Near Iruzu, but it isn’t active.
J: “So which one did I see?”
V: “Turrialba. It’s near Iruzu.”
J: “Doo-ree-ell-ba” I repeated with perfect pronunciation.
V: “Turrialba” he said, looking at me as if I had started singing a song from the Sound of Music.
J: “Doo-ree-ell-ba” I repeated.
V: “Tu–rri--alba” he says for the third time, looking at me like I was a tourist trying to find a bano at a gasolinera.
My dysfunctional pronunciation brought to mind that I had had this “naming” conversation before, after living in Minnesota for 10 years. I had told a native MN coworker that we were going to “Lake Kabetogamma”, naturally assuming that the end of the word was pronounced like the Greek letter. She took great delight in teaching me to say “Cab-a-TOE-gum-a”. So relative to speaking Minnesotan, my Spanish is coming along nicely.
(Note added in proof – we read in the newspaper that a heavy storm had pelted the Herradura and Jaco areas on Thursday, so perhaps the mess at Herradura was atypical.)
Nancy drove in Costa Rica for the first time today, as we ventured out and around the neighborhood – without turning on the GPS.
No comments:
Post a Comment